Профессиональная лингвистическая поддержка — технический перевод

Поделитья с друзьями в социальных сетях:

Профессиональная лингвистическая поддержка
Покупая сложную технику, каждый потребитель может спокойно вздохнуть, увидев родной русский язык в инструкции по использованию, но ведь далеко не вся документация переведена. Обычно лишь крупные игроки рынка заботятся о клиентах практически изо всех уголков мира, более мелкие и менее именитые конкуренты ограничиваются ведущими европейским языками. Кто занимается переводом сложных специфических инструкций, терминов и описаний приборов, спросите вы? На то есть особенная специальность – технический переводчик. Именно благодаря ему мы получаем возможность разобраться со всеми основными функциями пылесоса или посудомоечной машины в считанные минуты, а не рассматриваем ее и изучаем методом проб и ошибок.

Профессиональная лингвистическая поддержка — технический перевод

Современные бюро переводов обязательно имеют в штате сотрудников, которые специализируются именно на переводе технических документаций, инструкций и руководств пользователя. Технический перевод требует не только знания языка на должном уровне, но также знание специфики, технических терминов и сокращений. Допущенная ошибка может стать досадной оплошностью, а может навредить технике, ведь русскоязычный потребитель руководствуется именно документацией на родном языке. Именно поэтому таким видом официального перевода занимаются люди с высшим техническим образованием и отличным знанием языка, инженеры. Не понаслышке знающие технику, о которой пишут, они способны исключить ошибки и расхождения технического плана. Ведь именно знание предмета может позволить выполнить работу качественно.

Перевод инструкций только на первый взгляд может показаться простым. На самом же деле, дабы выполнить качественно перевод с английского, необходимо четко придерживаться требований технического перевода, которые регламентируют нормы и понятия выходного текста. Человек, занятый на данной должности обязан владеть языком исходного документа, естественно, родным языком, обладать хорошими навыками работы в той области, которой касается текущий документ. Оптимальным является специалист, имеющий подтвержденные знания как в области лингвистики, так и в технической сфере, разбирающийся досконально в терминологии на языке оригинала и перевода.

На самом деле, такой тип перевода – ответственная и важная работа, так как касается не только видимых потребителю аспектов (инструкции и руководства), но также различных научных работ, неправильная трактовка которых может привести к серьезным последствиям.


Поделитья с друзьями в социальных сетях:

Оцените эту статью
( Пока оценок нет )
Kayrosblog.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.